搜索
菜单

【读新闻学英语】床头是厕所,床边是厨房,这样的房你住吗?

By 新西兰先驱报中文网 · 2017年03月20日 01:57

新西兰先驱报中文网 Lesley 编译  小主们,你们还在抱怨自己在新西兰住的不是房,而是忧伤?

看看英国伦敦这间公寓,你就能见识到什么才是“真伤”了。

看完之后,记得好好亲吻你现在的床,顺便给房东一个大大的拥抱。

A tiny London studio flat where the toilet is just inches from the bed has gone on the market for £520 ($920)-a-month - with property experts branding it a "cupboard with plumbing".

在英国伦敦的一间迷你一居室公寓内,卫生间距离床沿仅数英寸,然而房产专家却美其名曰“带水暖小套房”进行出租,每月租金为520英镑(920纽币)。

Cupboard:橱柜,此处笔者是比喻房间很小,像橱柜一样

Studio flat:一居室公寓

Plumbing:水暖

The room in the Kilburn suburb includes a collapsible bed and a fridge as well as a two-hob cooker.

这间公寓位于英国基尔伯恩的郊区,公寓内包含一张折叠床、一台冰箱和一个两灶炉。

Kilburn:基尔伯恩,英国地名

Collapsible:可折叠的

Two-hob cooker:两灶炉(见上方图片)

The person who moves in will not need to go far if they need the loo - because there is a toilet and shower right next to the sleeping area.

住户需要上厕所的话,不需要走太远,因为厕所和洗浴间就在睡觉的床边。

Loo:洗手间;厕所

However they will need to step over their own bed to get into the shower - and there's certainly no room to swing a hairdryer.

然而,他们需要跨过自己的床才可以进去洗浴间,当然,洗浴间里肯定是没有地方吹头发的。

Step over:跨过

Swing a hairdryer:直译应为“挥动吹风机”,这里小编译为“吹头发”

The room has just a folding partition for privacy in the room which is described as being fully furnished with "bright neutral decor throughout".

房间内仅有一个保护隐私的折叠式板壁,广告上却描述为“配套齐全,明亮中性色调”。

Folding partition:折叠式板壁

Be described as:被描述为

Be fully furnished with:配套齐全

Optimistic estate agents Annandvilla also said the property had "high ceilings" and an open-plan kitchen - with the hobs in easy reach of the bed.

乐观的Annandvilla房产中介公司还表示,这件公寓“天花板很高”,开放式厨房带多个炉灶,在床上也随手可及。

Optimistic:乐观(很明显,这里有点讽刺意味)

In easy reach of:随手可及,随手可得

But the Rightmove advert warns: "This room is tiny and has limited space for living."

但是Rightmove中介在广告上提醒道:“这个公寓很小,居住空间有限。”

Limited space:空间有限

The estate agents also suggest that it is "single occupancy only".

中介也建议说,“仅限一人居住”。

Occupancy:居住,入住

The studio flat quickly drew fierce criticism on Twitter from buyers decrying the state of the property market in the capital.

这间一居室公寓在推特上遭到了买主们的强烈批评,大家都在谴责伦敦的房地产市场现状。

Twitter:推特

Fierce:激烈的,强烈的

Criticism:批评,批判

Capital:首都,文中指英国伦敦

Writer Eva Wiseman tweeted: "This city has shattered and people are paying to live in the darkest cracks."

原推文的PO主Eva Wiseman写道:“这个城市已经支离破碎,人们还需要花钱在最黑暗的夹缝中生存。”

Tweet:在推特上发推文

Shatter:破碎、粉碎

记得复习:

【读新闻学英语】英国一钢琴主人要笑了 因为钢琴里有一袋金子!

【读新闻学英语】美军盟友导弹轰下航拍飞行器 “大炮打蚊子”让领导不知如何是好...

【读新闻学英语】我死后,请叫上一个连的美女在我棺材上甩屁股...

【读新闻学英语】一对兄妹偷了她的风铃,然而这背后的故事让人心碎...

【读新闻学英语】老司机商场飙车,商场竟不予追究还表示理解是什么鬼?

【读新闻学英语】减掉84斤之后,这个新西兰妈妈要去长城上跑半马了

【读新闻学英语】哦,他都能当总统,我为啥不能!

【读新闻学英语】5岁女孩因迟到被医生拒绝治疗,当晚去世……

【读新闻学英语】如何为半盲女儿做假眼?新西兰父亲打开了YouTube……

【读新闻学英语】虐杀妻兄全家,竟为性侵侄女?

【读新闻学英语】外国人如何报道台湾大巴事故?

【读新闻学英语】色情男星自曝床上被老婆嫌弃

【读新闻学英语】看看老外怎么报道宁波老虎事件的

English study 4

(责编:新西兰中文先驱网

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有

相关新闻