
【读新闻学英语】中国公司推出8天“相亲假” 还不赶紧回家约会
By 新西兰中文先驱网· 2019年01月24日 01:15

Two Chinese firms are giving single female employees over the age of 30 an additional eight days of annual leave to “go home and date”.
两家中国公司正在为30岁以上的单身女性员工额外提供8天的年假,以便他们“回家相亲”。
Firm:公司;企业
Annual leave:年假
Workers at a Song dynasty-themed tourist attraction can take the extra break during the week-long Lunar New Year holiday, according to a notice posted by the companies.
根据这公司发布的通知,这个宋朝主题旅游景点的员工可以在为期一周的农历新年假期中额外休假。
Dynasty:朝代
Lunar New Year:农历新年
Single women in China in their late twenties and early thirties are considered “leftover women,” given long-held traditional beliefs that women who aren’t married off by then are undesirable.
在中国,年近30和30岁出头的单身女性被认为是“剩女”,因为长期以来的传统观念都认为到这个年纪还没出嫁的女性是不受欢迎的。
Leftover:剩女
Traditional beliefs:传统观念
Undesirable:不受欢迎的
Marry off:把女儿嫁出去
But a burgeoning middle class and diversifying economy has led to a growing number of Chinese women focusing on their careers and choosing to marry later – or staying single altogether.
但是,迅速发展的的中产阶级和经济多元化导致越来越多的中国女性专注于自己的职业发展,并选择晚些时候结婚,或者完全保持单身。
Burgeon:迅速发展的;新兴的
Diversify:多元化
China’s marriage rate has also fallen every year since 2013, according to the Ministry of Civil Affairs, leaving roughly 200 million single adults in the world’s second-largest economy.
根据民政部的数据,自2013年以来,中国的结婚率每年都在下降,在这个世界第二大经济体中约有2亿名单身成年人。
Ministry of Civil Affairs:民政部
All this is adding strain to China’s demographics, where the population grew at a slower rate last year, despite the abolition of the one-child policy, raising concerns that an aging society and shrinking workforce will hurt future economic growth prospects.
所有这些都给中国的人口状况增加了压力,尽管中国废除了独生子女政策,但去年人口的增长速度较慢,人们担心老龄化社会和劳动力减员将影响未来的经济增长前景。
Strain:压力
Demographics:人口结构;人口状况
Abolition:废除
One-child policy:独生子女政策
shrinking workforce:劳动力减员
In 2018, there were 15.23 million live births in China, a drop of two million from the year prior, according to official data.
官方数据显示,2018年,中国共有1523万活产婴儿,比上一年减少了200万人。
Live births:活产婴儿
In a recent survey, nearly 80 per cent of female respondents born after 1995 chose to describe themselves as “economically independent, able and cool,” whereas the remainder ticked the traditional “loving wife and mother” option, according to findings released by LinkedIn China and L’Oreal China in March.
在最近的一项调查中,根据领英中国和欧莱雅中国发布的调查结果,1995年以后出生的近80%的女性受访者选择将自己描述为“经济上独立、干练又冷静”的女性,而其余的则勾选了传统的“贤妻良母”的选项。
Respondent:受访者
LinkedIn:领英
The “dating leave” announcement comes after a high school, also in Hangzhou, a city in eastern China, reportedly rolled out a new policy to give single, stressed-out teachers an additional two days off every month of “love leave” to relax and help boost staff morale.
在这则“相亲假”通知发布前,据报道,中国东部城市杭州的一所高中推出了一项新政策,让单身、压力大的教师每个月额外休两天“爱情假”放松自己,帮助提高员工士气。
Roll out:推出
Stress-out:压力大
Morale:士气;精神面貌
你也许还想看:
【读新闻学英语】男子坐沙发上骑电动滑板车,这波操作真的安全?
【读新闻学英语】比基尼登山客在台湾山中冻死 生前热衷徒步旅行
【读新闻学英语】灭门惨案:他杀死了双亲、女友和幼女 最后被警方枪杀
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载,转载请联系[email protected]。
chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Olaffy)
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













