搜索
菜单

【读新闻学英语】幻灭!翻阅陈年书信后,父母爱情由「老爸老妈罗曼史」华丽转身为「五十度灰」

By 新西兰先驱报中文网· 2018年08月16日 22:43

【读新闻学英语】幻灭!翻阅陈年书信后,父母爱情由「老爸老妈罗曼史」华丽转身为「五十度灰」

A group of sisters who thought they uncovered their parents' romantic love letters from the 1960s were left horrified after reading what was inside.

本以为发现了父母在上世纪60年代的浪漫情书,没想到读过之后,姐妹们纷纷陷入惊恐。

Uncover:发现,揭开

While their father was working away in London in the 1960s, he sent letters to his wife back in Scotland to reassure their love for one another.

父亲曾在上世纪60年代被派往伦敦工作,为了维系两人爱情,只能与身处苏格兰的母亲进行书信往来。

Reassure:使……安心,使消除疑虑

Those love letters were stored away for more than 50 years, until now when the couple's daughters stumbled across them.

这些书信已经保存超过50年之久,直到被夫妇俩的女儿们偶然撞见。

Store away:存贮

Stumble across:偶然撞见

Twitter user Morven from Scotland explained how she and her sisters decided to sit down and read the letters together as a way of remembering their mum.

然后,来自苏格兰的Morven,同时也是一名Twitter用户,就决定和姐妹们一起坐下读读这些信件,以此表达对母亲的怀念。

Unfortunately, they weren't prepared for what was inside.

不幸的是,她们完全没有为信里的内容做好准备。

"After my Mum died we found letters, tied in a bow from my Dad from when he worked away in London in the 60s," she tweeted.

“母亲离世后,我们在父亲的物品里找到这些信件,此外还有父亲在60年代外派伦敦时的东西,用一个蝴蝶结系在一起。”

Bow:蝴蝶结

"My crying sisters and I held hands, opened one and the whole thing was about how much he missed shagging her, apparently a bit of a goer. Didn't read the rest."

“姐妹们一边哭,一边拉着我的手,我们打开一封信,结果全篇都在表达他有多想和母亲做爱,显然有点放荡不羁。我们就此打住,不想再读下去了。”

Shag:发生性关系

Goer:放荡

With the tweet going viral with over 90,000 likes, one commenter tried to see the bright side to the situation saying at least her parents loved each other.

这条推文在网上得到迅速传播,很快就得到超过9万次喜欢。一些人试图从好的角度看待问题,评论说至少她的父母深爱彼此。

Go viral:疯狂传播

"Must have been a comfort to know there was serious passion there though?" one wrote.

“能知道父母曾经有过如此炽烈的激情,这也是一种安慰不是吗?”有人这样写道。

Comfort:安慰

Morven replied, "Um, kinda. We already knew they were in love and all that but seeing sexual acts that your Mum has performed on your Dad written down is another kettle of fish".

Morven在回复中写道,“嗯,有一点。我们知道他们非常相爱,不过当你看到两人的私密行为被一字一句写到纸上的时候,那又是另外一回事儿了。”

Another kettle of fish:截然不同,完全两回事儿。

Another user wrote, "Sorry for ya loss but that's hilarious" with Morven saying in reply, "Thank you, we laughed too. After we stopped gagging".

另一位网友留言,“对你母亲的离世表示难过,不过,这也太好笑了吧!”Morven的回复是,“谢谢,在一阵恶心后我们也笑了。”

Hilarious:滑稽,欢闹的

Gag:作呕,窒息

Others responded to the tweet with their own horror stories.

而其他人则以发生在自己身上的恐怖故事作为回应。

@Olwenmcg wrote: Similar thing after my grandparents died - my granny kept a diary and gave my grandpa marks out of 10 for his "performance".

用户名为@Olwenmcg的推友写道:在祖父母去世后我也遇到类似的事情,我奶奶有一个日记本,里面还给我爷爷滚床单的表现给出了10分的满分。

Another said: "My BF was painting his grandparent's house for them they had an old bookshelf that hasn't been moved in years. When he moved it a few pictures fell off the top. It was pictures of his grandma's breasts with 'you do miss them' written on them, lol."

另一用户留言称:“我男朋友祖父母家有一个常年没人动过的旧书架,在他帮忙粉刷屋子的时候挪了一下位置,结果掉落几张照片。竟然是他祖母的胸部,上面还写着“你肯定想念它们了吧”,笑哭。”

Fall off:脱落

 

注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载

Chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有

相关新闻