
【读新闻学英语】新西兰老太真霸道:“你家树辣眼睛!你给我锯掉!”
By 新西兰中文先驱网· 2018年07月30日 02:43
One says the neighbours' trees make their house too dark, the others say the trees are a protective buffer, and now Nelson neighbours are at war over the trees growing between them.
一方说邻居的树木让自己的房子太阴暗,另一方说树木充当了保护性缓冲。尼尔森的两户邻居因彼此之间的树木而陷入一场战争。
buffer:缓冲区;缓冲器
Linda McKee is helping her daughter, whose house faces onto the private road of her neighbours in Golf Rd, Tahunanui. She said the shrubbery planted along that road shade the house to the point that it has become dark, depressing, and mouldy."I have talked to them, and they've trimmed the sides, but it still doesn't let the sun in at all," she said.
Linda McKee希望帮助女儿,因为女儿在Tahunanui的房子朝向位于Golf Rd的私人道路上。她说沿路种植的灌木丛起到了遮阴效果,让房子变得很阴暗、负能量和充满霉意。她说:“我跟他们说过了,他们修剪了枝桠,但阳光依然进不来。”
shrubbery:灌木;灌木丛
mouldy:发霉的;腐朽的
She said the neighbours told her she could have the trees cut, with their approval, at her cost. McKee said it was simply not feasible for her. "I'm in my sixties, I don't have the money for that," she said.
她说邻居告诉她,已经同意她砍掉这些树,但得她自己掏钱。McKee说这对她来说根本不可行:“我已经60开外了,我没有钱做这个事情。”
feasible:可行的;可能的
It is possible to take issues like this to court, but even if she won her case, the tree-trimming would be at her cost. McKee said she had "got angry" and cut down some branches, and her neighbours called the police for trespassing.
她可以将这个案子提交法庭,但即使她胜诉了,修剪树木也需要她来埋单。McKee说她非常“愤怒的”自己剪了一些枝桠,但她的邻居打电话报警说她不告而入。
trimming:整理;修剪
trespassing:擅自进入;侵入
However, on the other side of the fence, reluctant representatives of the neighbouring subdivision Colin and Karen Appleton said they had done enough trimming, and were "totally fed up with it". They said McKee had trimmed the trees herself several times, and trespassed to do so.
然而围栏的另一头,分割土地所有人、邻居Collin和Karen不情愿的表示说他们已经做了足够多的修剪工作,而且“彻底受够了”。他们说McKee多次擅入他们的庭院自行修剪树木。
subdivision:细分;分部;分割土地
The Appletons said the trees were planted as a barrier to help reduce noise pollution from what they described as very loud music "at all hours", and to block the view of the property which Karen Appleton described as "an eyesore”.
这对Appleton夫妇说树木种在那里是充当一道屏障,减少他们称之为“无时无刻”的吵闹音乐,同时Karen说是为了挡住隔壁“辣眼睛”的建筑。
eyesore:眼中钉;难看的东西
"[McKee] is just making herself look silly," she said five men on the street spent about three hours thinning the branches. Colin said McKee was being unreasonable when she continued to ask for more trimming to be done. "She has told us to jump, and wants us to ask how high," he said.
“Mckee是在给自己找难堪。”她说曾经让五个人工作三小时减少树枝。Colin说Mckee还要更多修剪工作的要求不可理喻:“她指望我们跳起来,然后还问她要跳多高。”

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













