
【读新闻学英语】福克斯主播说“特金会”是两大独裁者的见面,惨的是现场都没人纠正她
By 新西兰先驱报中文网· 2018年06月11日 03:46

A Fox News presenter called Donald Trump a dictator, and no one in the room batted an eyelid.
福克斯新闻节目主持人称特朗普是一个独裁者,演播室居然没人为此感到震惊。
bat an eyelid:眨一下眼睛(表示惊讶)
Abby Huntsman, who co-hosts one of the US President's favourite news shows - Fox & Friends - made the headline-grabbing slip of the tongue on Monday morning (NZ time).
Abby Huntsman主持着美国总统最喜欢的新闻节目《福克斯之友》,她因为在周一早晨(新西兰时间)一时口误而成为了新闻头条。
headline-grabbing:吸引眼球的;头条新闻的
"There is the President of the United States Donald Trump about to walk down those stairs, stepping foot in Singapore as we await this historic summit with the North Korean dictator Kim Jong-un," So far, so good. "I mean, this is history," Ms Huntsman continued. "We are living - regardless of what happens in this meeting between two dictators, what we are seeing right now, this is history."
“美国总统特朗普即将走下台阶,踏上新加坡的土地。我们都在等待他和朝鲜独裁者金正恩的历史性首脑会谈。”到目前为止一切正常。Huntsman女士继续说:“不管两个独裁者的会议会发生什么,们是生活在历史中啊,我们现在正在见证历史。”
dictator:独裁者;命令者
And the guest, former White House communications director Anthony Scaramucci who was fired by Mr Trump after only 10 days in the job last July, didn't correct her. "Yeah, because he's a disruptive risk-taker," he said. "He's willing to break what would be the usual bonds of not going to a meeting like this.”
而作为嘉宾的前白宫联络主任Anthony Scaramucci(去年7月他在就任才满10天时被特朗普解雇)并没有纠正她。“是的,因为他是一个破坏力很大的冒险者。”Anothony说,“他敢于打破通常的惯例来参加这样的会议。”
disruptive:破坏的;分裂性的;制造混乱的
Fox News has been widely accused of being a mouthpiece for the White House - at least while it's occupied by a Republican. It has so far avoided being accused of peddling "fake news" by the President, who regularly tweets links to the Fox News website.
福克斯新闻一直因充当白宫的喉舌被广为批评,至少在它由共和党占据时是这样。目前它还没有被总统批评为兜售“假新闻”,特朗普经常在推特上发福克斯新闻网站的链接。
mouthpiece:喉舌;代言人
peddle:叫卖;兜售;散播
Ms Huntsman later apologised for the slip-up. "I do want to point out that earlier, as you know, on live TV sometimes you don't always say things perfectly. I called both President Trump and Kim Jong-un a dictator. I did not mean to say that. My mistake, so I apologise for that." It's assumed she was apologising for calling Mr Trump a dictator, not Mr Kim.
Huntsman女士稍后为失言而道歉。“如你们所知,我想指出,在电视直播中你无法总是说得很完美。我称呼特朗普总统和金正恩都是独裁者。这不是我的本意。我犯错了,我为此道歉。”人们只能假定她是在为称特朗普先生是独裁者而道歉,而不是金正恩。
slip-up:错误;失误;疏忽
(责编:kakapo)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













