
【读新闻学英语】盼了20年老婆终于生娃了,他却抛妻弃女跑路了...
By 新西兰先驱报中文网· 2017年07月17日 02:49
A woman has been dumped by her husband after they spent 20 years trying to have a baby, when she finally became pregnant as a pensioner aged 60.
一位女士和丈夫一起努力了20年就为生一个宝宝,在她到了60岁都已经退休的时候,她终于怀孕了,然而在这个时候,她的丈夫居然把她给甩了。
Dump sb.:抛弃,甩掉(某人)
Pensioner:养老金领取者;领取退休金人员
The husband changed his mind when he heard the baby screaming in the maternity ward - and told his wife that he was too old to put up with the crying.
丈夫在听到孩子在产房的哭声时,突然改变了主意,他告诉他的妻子说,他年纪大了,受不了这哭声。
Maternity ward:产科病房
Put up with:忍受;容忍
Serif Nokic, 68, decided to leave her on the day the baby arrived in Novi Pazar in western Serbia, the Daily Mail reported.
据《每日邮报》报道,当孩子在塞尔维亚西部的新帕扎尔出生时,68岁的Serif Nokic决定离开他的妻子。
Serbia:塞尔维亚;
Novi Pazar:新帕扎尔,塞尔维亚西南部的一个城市
He told his partner, Atifa Ljajic, that newborn daughter Alina would keep him up at night with her crying.
他告诉他的妻子Atifa Ljajic说,他们刚出生的女儿Alina会哭闹着让他整晚都睡不着。
Newborn:新生的;
Keep sb. up:使某人睡不着
When asked about abandoning new mum Atifa, Serif said: "She got what she wanted, now she is happy."
当被问到抛弃孩子母亲Atifa的问题的时候,Serif说:“她得到她想要的了,她现在开心了。”
Abandon:抛弃;遗弃
Serif claims that living with a baby at his age would be too damaging to his health.
Serif声称他这把年纪再跟婴儿一起住,会特别影响他的健康。
Claim:声称
Atifa also has health problems, including high blood pressure, but says she is ready to raise her daughter alone.
Atifa也存在包括高血压在内的一些健康问题,但是她说,她做好了独自抚养女儿的准备。
Blood pressure:血压
Raise sb.: 抚养;养育
Serif said: "Above all, I am a sick man, I am 68, I am a diabetic and I have a weak heart.
Serif说:“最重要的是,我是个病人,我都68岁了,不仅有糖尿病,而且心脏也不好。”
Above all:最重要的是;尤其是
Diabetic:患糖尿病患者
Atifa was considered a high-risk pregnancy and was in hospital for the three months leading up to giving birth.
Atifa属于高危孕妇,她在产女之前已经在医院住了三个月。
High-risk pregnancy:高危妊娠
Give birth:生孩子;产仔
Serif claimed that he had gone along with the idea even though he had opposed the pregnancy at first.
Serif称,虽然他起初反对过怀孕这事,但是他还是遵从了妻子的意见。
Go along with:遵从;赞同
Even though:虽然
Oppose:反对
But as Atifa held Alina in her arms for the first time, Serif decided he did not want to be with his new family.
但是当Atifa第一次将Alina抱在怀里的时候,Serif决定说不想和他的新家庭住在一起了。
Hold sb. in arms:抱在怀里

丈夫Serif Nokic(右)在女儿出生当天决定离开母女俩。图片来源:CEN
Little Alina will not even have his last name as he refused to have her registered as his daughter.
Serif拒绝将Alina注册为自己的女儿,小Alina甚至都没有姓。
Register:注册
The couple are thought to have used an anonymous sperm donor.
据认为,这对夫妇使用了匿名捐赠的精子受孕。
Anonymous:匿名的
Sperm:精子
Donor:捐赠者
Atifa, who worked in a textile factory, says she will raise her baby by herself even though she has little money.
Atifa曾在一家纺织厂工作,她说,虽然她并没有什么钱,但是她仍会独自将孩子带大。
Textile factory:纺织厂
Atifa said: "Whatever happens, whether Serif stays or leaves, I will fight to raise Alina the best way I can. "
Atifa说:“无论发生什么,无论Serif留下或者离开,我都会尽我所能抚养Alina。”
"I know that it will not be easy but I still believe there are good people who will want to help me."
“我知道这并不简单,但是我仍然相信,会有好心人想要帮助我。”
As her 60th birthday neared, Atifa had almost given up hope of having children, when doctors told her she was finally expecting a baby following fertility treatment.
伴随着60岁生日的临近,在医生们告诉Atifa说她在接受生育治疗后终于可以要孩子之前,Atifa几乎已经放弃了生孩子的希望。
Fertility treatment:生育治疗
Atifa fulfilled her lifelong dream when she successfully gave birth to the healthy baby girl.
在成功诞下这个健康的女宝宝之后,Atifa终于完成了她毕生的梦想。
Lifelong dream:毕生的梦想
"I was not afraid of my life at all, God gave me courage. I have never felt better."
“我对我的生活丝毫不感到害怕,上帝给了我勇气。我从来没感觉这么好过。”
Be afraid of:害怕
Courage:勇气
记得复习:
【读新闻学英语】“你身材超棒”! 特朗普“八卦”又上头条! 大赞法国总统夫人, 还抓着她的手不放!
【读新闻学英语】1000万纽币乐透大奖得主:冥冥中感觉会中奖 最后一刻出手!

(责编:Lesley)
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













