
又一位诗人与世长辞 94岁《济慈诗选》译者屠岸病逝
By 侨报· 2017年12月18日 22:26
侨报讯 中国知名诗人、资深翻译家、出版家、文艺评论家,人民文学出版社原总编辑屠岸,因病于16日在北京逝世,享年94岁。
他著有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》等,译着有《济慈诗选》等。1950年,他翻译的《莎士比亚十四行诗集》,是中国第一部莎士比亚十四行诗全集。
“我不服安眠药,我服的是诗药”
屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓,名为叔牟。从上世纪40年代起,屠岸从事诗歌创作和诗歌翻译,此外其曾任人民文学出版社总编辑、编审,获得过第二届鲁迅文学奖翻译奖、中国翻译文化终身成就奖、中国版权产业风云人物等。
屠岸儿时的家中,挂着这样一副对联:“春酒熟时留客醉,夜灯红处课儿书。”家中浓郁的文化氛围浸润着幼年屠岸,小学三年级时,母亲便教他读《古文观止》《古文辞类纂》《唐诗三百首》《唐诗评注读本》。屠岸曾回忆道,“从那时起我成为诗歌的朝圣者,一生不辍。”此后的几十年里,屠岸都喜欢在入睡前吟诵诗歌,从李白、杜甫、白居易,到莎士比亚、华兹华斯、济慈。他曾和朋友打趣,“每天我不用服安眠药,我服的是‘诗药’”
1936年,13岁的屠岸考入江苏省立上海中学,他作别故乡常州,借宿在上海姨母家中。五年后,他在《中美日报》副刊《集纳》上发表了第一首诗《孩子的死》。
读高中时,屠岸开始学英文诗,受就读于上海光华大学外文系表兄奚祖权影响,他陆续阅读了《英国文学史》《英国文学作品选读》等书。
屠岸自己彼时或许并未预料到,1950年,他执笔翻译出版了中国第一部《莎士比亚十四行诗集》,一生与莎士比亚“结下”不解之缘。
因爱诗获得“尤里卡”的绰号
屠岸爱诗。相传有一日,他正在理发馆理发,心中默诵英文诗,突然领悟到济慈的一句诗的意义,便从椅子上站起来,大呼“好诗”。理发的师傅惊得目瞪口呆。两千年前,古希腊学者阿基米德顿悟到计算浮力的方法,从浴缸里站起来,喊出一句“尤里卡”(古希腊语,意为“我找到了!”)。于是屠岸获得了“尤里卡”这个绰号。

(北京时间16日下午5时,知名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在北京逝世,享年94岁。 图自人民文学出版社官方微博)
因为爱诗,所以才会把一生都给与了诗。正如屠岸自己所说:“我是诗的恋者,无论是古典,浪漫,象征,意象;无论是中国的,外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”在对诗澎湃的热情的推动下,1948年,屠岸翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。
1950年,由屠岸翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》成为第一部中文全译单行本。
67年来,屠岸亲自执译笔,历经500余次修改,后不断再版,累计印数达60多万册,历尽磨砺,终成经典。
2001年,屠岸历时三年翻译的《济慈诗选》(1997年,人民文学出版社)获第二届鲁迅文学翻译奖。他说:“我为什么喜欢济慈的诗,因为他用美来对抗恶。”
从少年时代开启的这段缘分,就这样缓慢而持久地延续着——墙上手抄的诗歌,羽毛飞镖,山野与高粱,鲁迅文学奖……在深谙翻译之道的屠岸看来,“真正要译好一首诗,只有通过译者与作者心灵的沟通,灵魂的拥抱,两者的合一”。
注:凡本网注明来源非新西兰先驱报中文网的作品,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够建立合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













